Main Article Content
The aim of the present study was to investigate and compare the type and frequency of translation strategies used by the translators for translating news in two Iranian consecutive governments. To this end, the corpus of the study was analyzed both qualitatively and quantitatively. It means that 24 pieces of news transmitted by Associated Press and Reuters and its Persian counterpart from IRNA between 2011 and 2013 (the time of the previous government) and 24 pieces of news transmitted and translated by the same news agencies between 2013 and 2015 (the time of the present government) were collected, analyzed, and compared. The translation strategies were identified in the corpus based on Loescher's (1991) translation categories. A checklist was used as an instrument to record data. At the end, SPSS software was used to run chi-square test. The results suggested that first, in both governments all type of translation strategies were used. Second, there was a significant difference between the frequencies of translation strategies used in two governments. The present government used more general words, neutral words, paraphrasing using related words, and illustration strategies compared to the previous government. However, the previous government used cultural substitution, using loan words, paraphrasing using unrelated words, and omission of words strategies significantly more than the present government.